Als gebürtige Japanerin, die den Großteil ihres Lebens in Österreich verbracht hat, kennt Mine Scheid-Katayama die Unterschiede und die potentiellen Verständigungsprobleme zwischen den Sprachen Deutsch und Japanisch sehr genau. In vielfältigen Übersetzungsprojekten bringt sie dieses Wissen zur Anwendung. Ihr besonderes Interesse gilt dabei dem Bereich der Kultur, sie ist allerdings auch in allen anderen Bereichen der Übersetzung tätig gewesen. Die Herstellung von Untertiteln für japanische Filme zählt sie zu ihren Lieblingstätigkeiten auf dem Gebiet des Übersetzens.

Wichtigste Übersetzertätigkeiten

Filmuntertitel

Übersetzungen aus dem Japanischen ins Deutsche:

Sonstige:

Live-Untertitelung für Film und Theater:

Für die Wiener Festwochen, das Wiener Filmmuseum und andere kulturelle Institutionen ist Mine Scheid-Katayama regelmäßig im Einsatz, wenn es darum geht, bei Aufführungen in japanischer Sprache Live-Untertitel zu fahren bzw. einzusprechen. In dieser selten beachteten, aber durchaus anspruchsvollen Rolle war sie u.a. bei folgenden Aufführungen im Einsatz:

Theater:

Film:

Printmedien: